ce

ce
pr. dém. nt. sing. => Ça.
cet, cette, ces, adj. dém. de forme simple. - E. : An, Ce ...-ci, Ce ...-là, Matin.
A1) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est proche, qui va bientôt arriver) : - ms. dv. (dc.) : steu (Montagny-Bozel 026b), ST(I) (Aix 017, Albanais 001, Alex, Annecy 003, Bellevaux 136, Chambéry 025b, Cordon 083a, Faeto 293, Giettaz 215, Leschaux 006, Megève 201, Reyvroz 218, St-Paul-Chablais 079, Samoëns 010, Saxel 002, Sevrier 023, Thônes 004, Thonon 036), se (Arvillard 228), sé (083b, Morzine 081b, Notre-Dame-Bellecombe 214, Peisey 187, St-Nicolas-Chapelle 125, Tignes, Thorens-Glières), sèti (025a), si, s' (026a), si (081a, Table 290), i(t) dc. (dv.) anc. (employé dans des expressions temporelles) (St-Martin-Porte.203b) || ô(t) dc.(dv. / fgm.) (203a). - E. : An, Fois, Matin, Soir.
Fra. Cette fois, on tient le bon bout : sti kou (001, 002, 017, 025, 036, 079, 083, 215), on tin l'bon bè (001).
Fra. Cet égouttoir : st'égotyeu (001).
Fra. Ce mois : sti mai (001), sti maye (293). - ms. (devant un t) (001).Fra. Cet après-midi : s' / sti ce tantou (001).
Fra. Ce tracteur : s'traktò (001). - mpl. : chô (021, 190), sô (201), steû(z) (002), sto(z) (001 BEA.), stô(z) (293 COD), stou(z) (004).
Fra. Tous ces derniers temps : to sto tin (001).
Fra. Toutes ces années passés // toutes ces dernières années // toutes ces années qui viennent de s'écouler : to stoz an (001). - fs. dv. (dc.) : sèta (025b, Bessans, St-Jean-Arvey 224), ST(A) (001, 002, 003, 004, 017, 025a, 026, 081, 083, 215, 228, 290, 293, Conflans 087, St-Pierre-Albigny 060, Sciez 133, Serraval, Villard-Doron 088).
Fra. Ce soir // cette nuit : sta né (001, 017, 025, 083, 087), sta néye (293), sta nwé (290).
Fra. À cette heure de la nuit : à st'eura d'la né (001). - fpl. dc. (dv.) : sté(z) (004, 293b), STÈ(Z) (...), steu(z) (002, 293a).
Fra. Toutes ces nuits (dernières // passées) : tote stè né (001).
Fra. Ces heures (qui viennent de s'écouler) : stèz eure (001), steuz eûre (002).
A2) (forme spéciale avec le mot an <an, année>.
Fra. Cette année : styan ms. (001, 003, 004, 017), st an (002, 006, 036, 083), sti an (025, Gruffy), sit an (228, St-Jean- Maurienne).
A3) (avec le mot tan / tin <temps>).
Fra. À notre époque : an sti tan (002), yore <maintenant> (001), hwai <aujourd'hui> (001).
Fra. Ce temps (qu'il fait) : sti tan (002), chô tin (001).
B1) (pour désigner ce qui est proche dans l'espace et le temps et surtout les objets proches ; cet adj. est plus familier que ceux des § A et C) : chô ms. dc. (001, 017, 025, 060, 228, Aillon-Jeune 234, Aillon-Vieux 273, Albertville, Attignat-Oncin, Bellecombe-Bauges 153, Billième 173, Compôte-Bauges 271, Doucy-Bauges 114, Montendry 219, Thoiry), dc. / dv. (290) || ô (203), sé (002, 004, 026, 079, 081, 083, 133, 187, 214, 215, 218, Bellevaux, Gets, Juvigny, Peisey 187b, Villards-Thônes, Viviers-Lac), sè (187a). - E. : Époque.
Fra. Pendant ce temps : pandan sé tan (215), pêdê chô tin (001).
C1) (devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est éloigné, mais aussi ce qui est proche partout où les types (A) et (B) ne sont pas d'usage ; cet adj. désigne qc. de plus éloigné et de moins précis que l'adj. du § A) : - ms. dc. : hhé (Lanslevillard 286), hleu (026), lli (001, 003, Alex 019, Balme- Sillingy 020), rli (001), SLI (001, 003, 004, 006) || sé (002, 083, 218, Juvigny 008, Magland, COD 5b-3), chô (114). - ms. dv. : chl' (173, 219, 271), êl (203), élô (286), khl' (010), ll' (001c, 002c, 019, 020), RL' (001b, 002b, 025b), s(e)l' (001a, 002a, 003, 004, 006, 083, 215, 218, Entremont | 025a). - mpl. dc. (dv.) : chleu(z) (114, 153, 173, 271), chlo(z) (017b, 087, 273c), chlô(z) (017a, 021b VAU, 219, 273b, Beaufort 065b), êlô(z) (203), hhélô (286), hhleu (026), lleû(z) (002c), llo(z) (001c, 025d), llô(z) (COD), rleû(z) (002b, 136), rlo(z) (001b, 025c), selo (021a, 025b, Attignat-Oncin), sleû(z) (002a, 083), slo(z) (001a, 025a, 028, 125, 201, 215a, 273a, Cohennoz), slô(z) (003, 006, 065a, 088, 214, Megève 201), s(e)lou(z) (004, 044, 060, 218, 228, 235 | 290). - fs. dv.(dc.) : chl(a) (017b, 114, 153, 173, 224, 271, Conflans 087, Hauteville- Savoie, Houches 235b, Montendry 219, Ste-Reine 272), êl(a) (203), fla (St-Alban- Hurtières), hhl(a) (026), khl(a) (010), ll(a) (001c,002c), ra (187), rl(a) (001b, 002b, 025b, Thoiry), shla (235a), SL(A) (001a, 002a, 003, 004, 006, 021b, 028, 060, 125, 201, 214, 215, 218, 228b, 234, 273, Aillon-Jeune, Bogève, Chable, Chamonix 044, Houches 235, Praz-Arly, St-Jorioz, Vaulx), tla (081) || chèlà (017a), sèlà (021a, 025a, 224), s(e)là (228a, 290b), seula (290a), éla ... lé (Lanslevillard). - fpl. dc. (dv.) : chle(z), chleu(z) (153, 271), ch(è)lè(z) (017b, 114, 173b, 219, 272 | 017a, 173a), êle(z) (203), hlè(z) (026), rè (187), rlè(z) (001c, 025c), llé(z) (002c), llè(z) (001b), rleu(z) (002b, 136), s(e)lé(z) (003, 004, 083, 125, 214b, 234 | 025c, Juvigny), sle (sleu) (201, 214, 215), SLÈ(Z) (001a, 025b, 215b, 224, Macôt-Plagne), s(e)leu(z) (002a, 214a, 215a | 025a, 228), tlè (081).
Fra. Ce marteau : rli martlè (001), sé marté (002).
Fra. Cette fille : rla flyè (001), rla felya (002), êla feûlyi (203).
Fra. Ces filles : rlè flyè (001), rleu feulye (002).
Fra. Cette échelle : rl'étyèla (001, 002).
Fra. Ces échelles : rlèz étyèle (001), rleuz étyèle (002).
Fra. Cette histoire (qui est déjà ancienne) : rl'istouéra (001).
Fra. Cette histoire (dont on parle) : st'istouéra (001).
Fra. Cette caserne (qui n'existe plus) : rla kazêrna (001).
...-CI, CET ...-CI, CETTE ...-CI, CES ...-CI, adj. dém. composé, ce ...-là, ...
A1) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est proche par rapport au sujet, mais aussi, plus rarement, dans d'autres cas. Dans les complément de temps, il désigne surtout un passé proche.) : - ms. : st(i) dv.(dc.) ... tyè (Albanais.001), sé ... tsè (Notre-Dame-Bellecombe), sé ... tyeu (Montagny-Bozel.026), sé ... tchè (St-Nicolas-Chapelle.125b), sé ...-tyè (125a), sé ... shè, sé ... intshe, si ... shè, si ... intshe (Morzine) || eû ... ikin (Aussois), ô(t) dc.(dv.) ... itchi (St-Martin-Porte.203). - E. : Moment.
Fra. Cette fois-ci (qui vient de se produire), c'est bon : sti kou tyè, y è bon (001).
Fra. Cette fois-là (dont je viens de parler), on n'a pas rigolé : sti kou tyè, on-n a pâ rizu (001). - ms. devant un t : s' (001).
Fra. Cet après-midi-là : s' / sti ce tantou tyè (001).
Fra. Ce tracteur-ci : s'traktò tyè (001). - mpl. : sto(z) ...-tyè (001). - fs. : st(a) ...-tyè (001), sta ...-kè (Thônes). - fpl. : stè(z) ...-tyè (001).
A2) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est tout proche par rapport au sujet, mais aussi, plus rarement, dans d'autres cas. Dans les complément de temps, il désigne surtout un futur proche.) : st(i) ...-chè ms., sto(z) ...- chè mpl., st(a) ...-chè fs., stè(z) ...-chè fpl. (001) ; sé ...-tyeu dc./dv. (026).
Fra. Cette fois-ci (qui va venir), ça va être bon : sti kou-chè, é vâ étre bon (001).
Fra. dè sti flyan-tyè <de ce côté-ci (où nous sommes tous les deux)> (001).
Fra. dè sti flyan-chè <de ce côté-ci (où je suis et où tu devrais venir)> (001).
Fra. Cette année-là : sé an tyeu (026).
A3) formes archaïques signifiant "celui-ci // ce ...-ci" mais jamais précisées par un adv. : - ms./fs. dv. : êt (203). - mpl. dc. (dv.) : êtô(z) (203). - fs. dv. (dc.) : êt(a) (203). - fpl. dc. (dv.) : ête(z) (203).
Fra. Ces jours-ci : êtô zhoor (203), sto zhò (001).
Fra. Ces dernières années : êtôz an (203), (to) stoz an (on emploie to <tous> si on veut insister sur la durée) (001).
Fra. Ces vaches-ci : ête vashê (203), rlè vashe tyè (001).
Fra. Ces images-ci : êtez imâzhê (203), rlèz imâje tyè (001).
B1) (pour désigner ce qui est proche dans l'espace et le temps et surtout les objets proches), ce ...-ci, ce ...-là : chô ... ikin (Compôte-Bauges), chô ...-ityeu (Arvillard), chô ...-tyè ms. (001), se ...-tyeu (Magland), sé ... tyè (Giettaz.215), sé ... intye (Gets), sé ...-tsè (Notre-Dame-Be.214).
Sav. Chô kou-tyè, al tai bin tonbâ <cette foislà, il était ce bien // effectivement ce tombé> (001).
Fra. À cette époque (que j'ai connu) : à sé momin-tsè (214).
C1) (devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est éloigné, mais aussi ce qui est proche partout où les types (A) et (B) ne sont pas d'usage ; peut aussi se traduire par ce ...-là) : - ms. dc. : rli / sli (001b) / lli (001a, Alex.019) ce ... (-)tyè || lo ...-tchè (Côte-Aime) ; sé ...-itye (Saxel.002) || sé ...-tseu (Cordon.083) || sé ...-intche (St-Paul-Cha.079) || sé ... tyè (215). - E. : Temps.
Fra. Ce jour-là (dont on parle) : rli zhò tyè (001), sé zhêr intche (079), sé zeur tyè (215), chô zhor (Doucy-Bauges).
Fra. On peut bien ce jourlà, faire des frais de toilette : on pu bin lli zhor-tyè s'arblyanshi (019). - ms./fs. dv. : rl' / sl' ce ... (-)tyè (001) || ll' ...-tyè (001,019), rl' / sl' / ll' ce ... (-)itye (002), sl’ ...-tseu (083), êl ... itchi (203). - mpl. dc. (dv.) : rlo(z) (001) / slo(z) (001,125) / llo(z) (001) ce ... tyè || rleû(z) / sleû(z) / lleû(z) ce ... (-)itye (002) || sleû(z) ...-tseu (083) || lou ... chè (Habère-Poche) || êlo(z) ... itchi (203). - E. : Deux. - fs. dv. (dc.) : rl(a) / sl(a) (001b,002b,083,125,214) / ll(a) (001a,002a,019) / êl(a) (203) ce ... tyè (001,019,125) / ... (-)itye (002) / ... tsé (214) / ...-tseu (083) / ... itchi (203).
Fra. Cette nuit- là : sla né itye (002), rla né tyè (001). - fpl. dc. (dv.) : rè (Peisey), rlè(z) / slè(z) / llè(z) ce ... (-)tyè (001) || rleu(z) / sleu(z) / llé(z) ce ... (-)itye (002) || slé(z) ...-tseu (083) || êle(z) ... itchi (203).
...-LÀ, cet ...-là, cette ...-là, ces ...-là, adj. dém. de forme composée.
A1) sti / sto / sta / stè ne s'emploie jamais avec -lé (Albanais.001).
B1) (pour désigner ce qui est un peu plus loin du sujet dans l'espace et le temps et dont on parle actuellement) : chô ... (-)tyè ms. (ce qui est là devant nous), chô ... (-)itye (Arvillard.228), sé ... tsè (Notre-Dame-Be.) || chô ... (-)lé ms. (ce qui est là un peu plus loin, par rapport à un autre objet qui est là devant nous) (001) || chô (Doucy- Bauges).
Fra. Ce pain-ci (qui est là devant nous) : chô pan-tyè (001).
Fra. Ce pain-là (qui est là un peu plus loin) : chô pan-lé (001).
Fra. Ce jour-là (dont on parle) : chô zheu-itye (228).
C1) (pour désigner ce qui est éloigné du sujet) : - ms. dc. : rli / sli / lli ... (-)lé (001), sé ...-leu (Cordon.083), sé ... lé, si ... lé, sé ... d'lélé, si ... d'lélé (081) || ô(t) dc.(dv.) ... leu (St-Martin-Porte.203). - E. : Ce ...-ci, Temps.
Fra. Ce pain qui est là-bas : rli pan-lé (001). - ms./fs. dv. : rl' / sl' / ll' ... (-)lé (001), sl' ...-leu (083), êl ... leu (203). - mpl. dc.(dv.) : rlo(z) / slo(z) / llo(z) ce ... (-)lé (001), sleû(z) ...-leu (083), êlô(z) ... leu (203). - fs. dc. : rla / sla / lla ce ... (-)lé (001), sla ...-leu (083), tla ... lé, tla ... d'lélé (081), êla ... leu (203). - fpl. dc.(dv.) : rlè(z) / slè(z) / llè(z) ... (-)lé (001), slé(z) ...-leu (083), êle(z) ... leu (203).
Fra. Cette maison-là : sla maijon-leu (083).

Dictionnaire Français-Savoyard. 2015.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”