à

à
prép. msf. À (les deux Savoie, avec quelques exceptions dans certains cas). - E. : Au, Chez, De, Le (ad.).
A1) à : à r dv. dce. (Albanais.001, Saxel.002).
Sav. D'vé à r Ésse <je vais à Aix> (001).
Sav. É son tô t à aronmwé / à r on mwé <ils sont tous ensemble> (001).
Sav. D'é mâ r on dai <j'ai mal à un doigt> (001) = zh'é mâ à r on dai (002). - E. : Ensemble.
A2) à (indiquant le lieu où l'on est et où l'on va) :
Sav. Rèstâ à Chon <habiter à Sion> (001). Réstâ à Sassé <demeurer à Saxel> (002). Déchêdre à Rmèlyi <descendre à Rumilly> (001).
A3) à (indiquant le moment, l'heure).
Fra. Partir à midi : modâ à à mizhò / mizheu (001 / 002).
A4) à mis pour de (indiquant l'appartenance) ; dè (Montagny-Bozel).
Fra. La fille de Pierre : la felye à Pyêr <la fille à Pierre> (002), la flyè à Pyêê (001).
Fra. La queue de la bourrique : la kava u bouriko (Cordon).
A5) à, pour, (indiquant la destination).
Sav. La machina à lavâ <la machine à laver (le linge)> (001).
Fra. Ça me gêne pour respirer : é me jéne à soflâ (Table).
A6) à signifiant avec : (002).
Sav. Neûri à fan <nourrir avec du foin>. krevi à tyole <couvrir avec des tuiles> (002).
A7) à signifiant après.
Fra. Goutte à goutte : gota à gota (001), gota pe gota (Chambéry.025).
Fra. Jour après jour : zhò apré zhò (001), zhor pe zhor (025).
Fra. Un à un : yon pe yon (001,025), à shâ yon (001).
A8) Le à est traduit par en (devant les noms propres de localités, de montagnes, et dce.) : an dc. et an-n dv. (002, Bellevaux.136b, Cordon, Larringes, Lugrin, Morzine, St-Paul-Cha., PRE.), in dc., in-n dv. (136a, Annecy.003, Arvillard, Habère-Poche, Notre-Dame-Be., Reyvroz, TER.), i-n (Peisey, Tignes).
Sav. An Sassé <à Saxel>.
Sav. Ann Éwêron <aux Voirons>.
Sav. I m'è vnu an l'idé à ke ... / de ... <il m'est venu à l'esprit à que ... / de ...> (002). - E. : Au, De.
A9) Le à traduit par vers (devant certains noms propres de localité, et parfois s'agglutine à lui) : vêr (Lanslevillard). - E. : Aulps, Motz.
A10) Le à est traduit par de dans certains cas.
Fra. La femme aux cerises : la fèna dé grêfyon (001).
Fra. Un à chaque main : yon de shâke man (002).
A11) quand c'est imprécis : pè <par> (001,218).
Fra. Il habite à Thonon (on ne sait pas exactement où) : é réste pè Tonon (001).
B1) Le à peut être sous-entendu ou absorbé par le mot précédent dce. par euphonie. Il tombe devant un nom propre de lieu, s'il se trouve e2v..
Sav. D'vé In-nsi ; d'vé Arbi ; d'vé Arbin <je vais à Annecy ; je vais à Alby ; je vais à Albens> (001,003, Thônes.004).
B2) Mais le à situé e2v. reste pour ne pas juxtaposer deux é : (001,003,004).
Sav. D'vé à (r) Ésse <je vais à Aix-les-Bains> (001,003,004).
B3) le à reste également s'il est suivi d'un nom propre de lieu commençant par une consonne : (001).
Sav. D'vé à Rmèlyi, à Sêssé <je vais à Rumilly, à Seyssel> (001).
B4) Le à est absorbé dce. par le â du mot précédent (mâ, alâ...), s'il est suivi d'un nom commun : (001, Leschaux.006).
Sav. D'é mâ à lé rin /// lô pî <j'ai mal à au dos /// aux pieds> (001). P'alâ la mèssa <pour aller à la messe> (006). É l'a trovâ rdire <il lui a trouvé à redire> (001). Alâ lé komichon <aller aux commissions = faire ses courses> (001). D'yu vrai la fin du mai <j'y irai à la fin du mois> (001). D'é mâ à li dè <j'ai mal aux dents> (Trévignin). - E. : Mal.
B5) dans les mots composés le à disparaît souvent :
Fra. la fête-Dieu : la féta-Dyu / la fét' à Dyû (001, COD.).
Fra. Le moulin à légumes (pour faire la purée, pour écraser la soupe) : l'molin-légumo (001).
Fra. La pompe à incendie : la ponp-insandi (001).
C1) Le à se traduit par apré <après> quand il indique une action qui dure ou qui va durer : (001).
Sav. É s'è ptâ apré fmâ <il s'est mis à fumer> (001). - E. : Occupé.
D1) expr., à eux deux : antre lou / être lô à dou <entre les deux> (002 / 001).
D2) à nous tous, à vous tous, à eux tous : antre / être à tô <entre tous> (002 / 001).
D3) à nous deux : antre / être à no dou <entre nous deux> (002 / 001).

Dictionnaire Français-Savoyard. 2015.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”